Many people argue that if everything is fixed as per Destiny or planets, then what’s the importance of doing good deeds or karmas or actions etc in our life.
So dear all please Remember:
Destiny is fixed since its defined on the basis of your past karmas (deeds or actions), NO remedies whatsoever can change it.
If somebody claims to change your destiny through any remedy, then he is simply fooling you.
BUT BUT BUT BUT BUT BUT BUT, your friend Nikhil has to say something deep and subtle.
Through karmas or actions or remedies or name of GOD. YOU CAN MAKE YOUR THOUGHTS POSITIVE.
So if your death has come, then no body on this earth can save you from dying but if you will try then, you can choose to die happily.
Hence, NO alterations are possible as far as EXTERNAL events are concerned.
BUT your ATTITUDE and PERCEPTION towards those external events can be refined through karmas or actions or remedies or name of GOD.
IN other words INTERNAL EVENTS can be changed but external events cannot be altered since they are controlled by planets or destiny or your past karmas. Also refer these 2 articles:
Hope you all would have understood the difference between Internal and external events.
These Internal events only SKETCH the CHANGES in YOUR NEXT LIFE to a major extent.
SO KARMA’S or DOING GOOD DEEDS IS OF utmost importance to shape your thoughts with the mud of positivity.
and DESTINY or your past karmas (actions) is of utmost importance w.r.t each external event which happens or occur or take place in your life.
So take these words of your friend Nikhil very straight and always remain eager to execute good deeds in life. You will surely feel better and happy. So simple.
A deeper view on Internal dynamics:
If internal events or our thought process is also fixed to the root. Then there will never be NO scope for improvement for anybody. NOW READ MY words VERY VERY carefully.
Suppose as per destiny a person has to face some problem for few seconds in every hour of the day.
1 hour has 60 minutes and 1 minute has 60 seconds. So 1 hour has 3600 seconds
So in the above example suppose for 5 seconds a person faces some issue/problem, this 5 second
problem in 1 hour is HIS DESTINY, in this 5 seconds even his internal events would be controlled BY DESTINY.
BUT BUT, what about those 3595 seconds, in which destiny has given no problem to that person.
A normal person will keep thinking about his problem even in those 3595 seconds and hence will lose the happiness of “No problem state of those 3595 seconds”.
Now why this happens, why that person is not able to notice that “No problem state of those 3595 seconds”, BECAUSE he has not practiced meditation or sadhna. If he would have practiced to observe each and every second of his life through practice of karma (like singing, or dancing or running or painting or any work), then he would be able to NOTICE that 3595 seconds
As a result those 3595 seconds would be sufficient enough to defeat the negativity of those 5 seconds. BUT what happens is reverse. 5 seconds negativity on account of destiny defeats those 3595 seconds
This is what I call understanding internal dynamics of thoughts.
The DAY YOU WILL LEARN TO LIVE LIFE in seconds, the same day, even after having BAD 5 seconds every hour due to destiny, you will be able to remain calm and in peace for the rest of the time.
THIS IS THE WAY moksha or enlightenment is achieved
BUT WHAT PREVENTS us to live in seconds, is “Kaam (passion), krodh (anger), lobh(want) , moh (attraction), irshya (jealousy)”. That’s why we say that these things can be curbed through the name of god or remedies.
Once these 5 enemies vanishes, you can live life in seconds and at that stage even after being in control of destiny you can remain detached from destiny through controlling your internal dynamics of thoughts.
If you can learn to reduce your inhalation & exhalation to 108 times in a day from 21600 times in a day. You will be in 1 one with god. You will be able to live for 1000’s of years, you will be beyond time and moksha or enlightenment will happen to you.
Even Astrologically we can go up to Prana and deha dasha , but even deha dasha lasts for few hours, SO WILL EACH SECOND for those few hours BE SAME.
NO, each second is different which you cannot even trace from Astrology. Hence Internal dynamics of thoughts can go even beyond astrology and that’s where god resides, i.e. beyond time. Also read: Dharma and Astrology
TRICK lies in living in seconds and for that great practice of meditation is needed.
Now even after reading this article carefully, many people will still say, come on Nikhil we understand what you are trying to communicate but:
- Where is the proof that everything is fixed as per destiny or planets?
- Why should we believe you that everything is fixed as per destiny or planets?
- Is there any authentic text which says that that everything is fixed as per destiny or planets?
- Is there any shloka which conveys that everything is fixed as per destiny or planets?
- What do our ancient texts say on this topic?
So dear all, I will now present many shlokas along with their meaning from most authentic sources elaborating the same logic which I tried to present above in my own way.
Mahābhārata – Śānti Parva 61.26
अवश्यं प्रवृत्तं दैवं नैनं शक्नोत्यन्यथा कर्तुम् ।
न हि दैवं विना लोके किंचिदस्ति कदाचन ॥
Word-by-word meaning
अवश्यं = inevitably, certainly
प्रवृत्तं = set in motion, determined, destined
दैवं = fate, divine will, destiny
न एनं शक्नोति अन्यथा कर्तुम् = no one can make it otherwise / cannot alter it
न हि = indeed not
दैवं विना = without fate / divine will
लोके = in the world
किंचित् अस्ति कदाचन = anything ever exists / anything ever happens
English Translation
- Literal:
- Meaning-based:
“Whatever is ordained by destiny must unfold; it cannot be altered otherwise. Truly, in this world, nothing takes place without the working of fate.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“जो दैव द्वारा निश्चित किया गया है वह अवश्य घटित होगा; कोई भी उसे अन्यथा नहीं कर सकता। वास्तव में इस लोक में दैव के बिना कुछ भी कभी नहीं होता।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“जो भाग्य में लिखा है वह अवश्य घटेगा, उसे कोई बदल नहीं सकता। सच तो यह है कि इस संसार में बिना दैव के कुछ भी कभी घटित नहीं होता।”
Mahābhārata – Anuśāsana Parva 95.19
न कश्चिदात्मनो मित्रं न रिपुर्नापि बान्धवः ।
दैवमेव हि भूतानां मित्रं रिपुरुपाश्रयः ॥
Word-by-word meaning
न कश्चित् = no one at all
आत्मनः मित्रं = is truly a friend of oneself
न रिपुः = nor an enemy
न अपि बान्धवः = nor even a relative/kinsman
दैवम् एव हि = it is only destiny indeed
भूतानाम् = for living beings (creatures)
मित्रं = (real) friend
रिपुः उपाश्रयः = (or real) enemy, depending on whom one takes refuge in
English Translation
- Literal:
- Meaning-based:
“In reality, no one is inherently a friend, foe, or relative. It is destiny alone that becomes the true friend or the adversary of all beings.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“किसी का भी अपने आप से न तो सच्चा मित्र होता है, न शत्रु, और न ही बान्धव। वास्तव में दैव ही प्राणियों का मित्र और शत्रु होता है।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“मनुष्य का न कोई स्थायी मित्र होता है, न शत्रु और न ही बान्धव। भाग्य ही प्राणियों का सच्चा मित्र बनता है या शत्रु के रूप में सामने आता है।”
Ṛgveda 10.135.1
मृत्योराप्तं यदनुभवाम्येषु
जन्मानि विश्वा परि यन्ति पूर्वीः ।
नान्यं तस्मान्नियतिं पश्यामि
नहि प्रजाः क्षेपयन्ति प्रजानाम् ॥
Word-by-word meaning
मृत्योः आप्तं = attained/reached by death
यत् अनुभवामि = that which I experience
एषु जन्मानि = in these births
विश्वाः परि यन्ति पूर्वीः = all beings go through as they did in earlier times
न अन्यं तस्मात् नियतिं पश्यामि = I see no other law/force except destiny
न हि प्रजाः क्षेपयन्ति प्रजानाम् = for creatures do not determine/dispose of the fate of creatures themselves
English Translation
- Literal:
- Meaning-based:
“The death I encounter is the same that all beings have faced in countless past lives. I see no power higher than destiny, for no creature can govern the fate of another.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“इन जन्मों में जो मृत्यु से प्राप्त होता है वही मैं अनुभव करता हूँ; जैसे पहले सब प्राणी अनुभव करते आए हैं। मैं नियति के अतिरिक्त और कुछ नहीं देखता, क्योंकि प्राणी स्वयं प्राणियों के भाग्य का निपटान नहीं करते।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“जन्म–मरण का जो अनुभव मैं करता हूँ, वही सभी प्राणियों ने पहले भी किया है। नियति के अलावा और कोई शक्ति दिखाई नहीं देती, क्योंकि प्राणी स्वयं दूसरों के भाग्य का निर्धारण नहीं कर सकते।”
Mahābhārata, Anuśāsana Parva 6.12
अवश्यं भवितव्यं हि दैवं बालानपीश्वरम् ।
न हि दैवं विना भूतं किंचिदत्र प्रवर्तते II
Word-by-word meaning
अवश्यं भवितव्यं = that which must inevitably happen
हि = indeed / certainly
दैवम् = destiny / divine will
बालान् अपि ईश्वरम् = even over children and rulers alike (i.e., none is exempt from fate)
न हि = for indeed not
दैवम् विना = without destiny
भूतं किंचित् अत्र प्रवर्तते = nothing whatsoever here (in this world of beings) comes into play / happens
English Translation
- Literal:
- Meaning-based:
“Whatever is fated is bound to happen, for destiny governs all—be it the child or the mighty ruler. Truly, without destiny, nothing at all ever comes to pass in this world.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“जो अवश्य होने वाला है, वह अवश्य घटेगा; दैव बालकों पर भी और ईश्वर (राजाओं) पर भी शासन करता है। वास्तव में दैव के बिना यहाँ प्राणियों में कुछ भी प्रवृत्त नहीं होता।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“जो भाग्य में लिखा है वह अवश्य घटेगा। दैव न केवल सामान्य जन पर बल्कि बच्चों और राजाओं पर भी समान रूप से शासन करता है। सच तो यह है कि इस संसार में दैव के बिना कुछ भी नहीं होता।”
Mahābhārata, Śānti Parva 61.29
दैवं पुरुषकारेण न शक्यं तु निवर्तयितुम् ।
न हि दैवेन रहितं किंचित्कर्म प्रवर्तते ॥
Word-by-word meaning
दैवम् = destiny, divine will, fate
पुरुषकारेण = by human effort / personal endeavor
न शक्यं तु निवर्तयितुम् = cannot indeed be averted/overturned
न हि = for indeed not
दैवेन रहितं = devoid of destiny
किंचित् कर्म प्रवर्तते = any action takes place / no deed occurs
English Translation
- Literal:
“Destiny cannot be turned away by human effort; for indeed, no action arises without destiny.”
- Meaning-based:
“Human effort alone cannot cancel destiny, for in truth, no deed in this world comes to pass without the sanction of fate.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“पुरुषकार (मानव प्रयास) से दैव को रोका नहीं जा सकता; क्योंकि वास्तव में कोई भी कर्म दैव के बिना प्रवृत्त नहीं होता।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“मनुष्य के प्रयास मात्र से भाग्य को टाला नहीं जा सकता, क्योंकि इस संसार में कोई भी कार्य भाग्य की भूमिका के बिना सम्पन्न नहीं होता।”
Maitrī Upaniṣad 3.9
दैवमेव पुनः सर्वं यथैवेष्टं प्रवर्तते ।
न हि पुरुषकारेण शक्यं तदन्यथा कर्तुम् ॥
Word-by-word meaning
दैवम् एव = destiny alone
पुनः सर्वं = again (or indeed) governs everything
यथा एव इष्टं = just as it is destined / willed
प्रवर्तते = proceeds, unfolds
न हि = for indeed not
पुरुषकारेण = by human effort
शक्यं तद् अन्यथा कर्तुम् = can that be made otherwise
English Translation
- Literal:
- Meaning-based:
“All things move according to destiny, just as it wills; no human endeavor can change it otherwise.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“दैव ही सब कुछ चलाता है, और वह वैसे ही घटित होता है जैसा नियत है; मनुष्य के प्रयास से उसे अन्यथा करना सम्भव नहीं है।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“संसार में सब कुछ दैव के अनुसार ही घटित होता है; मानव प्रयास से उसकी दिशा या परिणाम को बदला नहीं जा सकता।”
Bhagavad Gītā 11.33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥
Word-by-word meaning
तस्मात् त्वम् उत्तिष्ठ = therefore, you arise / stand up
यशः लभस्व = attain glory
जित्वा शत्रून् = conquering the enemies
भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् = enjoy the prosperous kingdom
मया एव एते निहताः पूर्वम् एव = by Me alone, these (enemies) are already slain beforehand
निमित्त-मात्रं भव = be merely an instrument
सव्यसाचिन् = O ambidextrous one (Arjuna’s epithet, skilled with both hands)
English Translation
- Literal:
“Therefore, arise! Attain glory! Conquer your foes and enjoy a flourishing kingdom. These warriors have already been slain by Me; you are but an instrument, O Arjuna.”
- Meaning-based:
“Stand up, Arjuna, and win glory! Having vanquished your enemies, enjoy a prosperous kingdom. Know that they are already struck down by My will — you are only the instrument of their destruction, O skillful archer.”
Hindi Translation
- शाब्दिक (Literal):
“इसलिए तुम उठो और यश प्राप्त करो। शत्रुओं को जीतकर समृद्ध राज्य का भोग करो। ये सब मेरे द्वारा पहले ही मारे जा चुके हैं; तुम केवल निमित्तमात्र बनो, हे सव्यसाचिन्।”
- भावार्थ (Meaning-based):
“हे अर्जुन! उठो, यश प्राप्त करो और शत्रुओं को जीतकर समृद्ध राज्य का आनंद लो। इन सबका वध मैंने पहले ही कर दिया है; तुम केवल मेरे हाथों में एक साधन (निमित्त) बनो।”
Here, Kṛṣṇa reveals the ultimate perspective — that even heroic human effort (puruṣakāra) is secondary; destiny (or divine will) has already decided the outcome. Human beings are only instruments in its unfolding.
For a deeper understanding of planetary house results, see my new detailed article on MOST POWERFUL SECRET of ASTROLOGY for GREAT SUCCESS.